彭松虎老师
基本资料
姓 名:彭松虎
毕业院校:1997年9 月---2000年7月:北京外国语大学研究生 英语语言与文化
业余兼修:国际投资;国际贸易;国际金融;国际金融英语;西方财会;货币银行学;统计学;微积分;线性代数等。
特 长:精通雅信CAT,Trados CAT 翻译软件,可以全面管理、估算大型翻译项目。
工作语言:英语 / 简体中文。
CAT 软件: Trados, Idiom, Helium3.0, CAT Yaxin 2.5, Catalyst 4.0 etc.
职业经历
2012.7 --- 至今, 译国译民翻译公司审校部经理,北京办事处负责人,负责公司翻译质控体系整流程优化和控制;大型本地化项目负责人。
2011.3 --- 2012.7,某香港翻译公司北京分公司。全面负责和管理整个事业部事宜。
2009,9 --- 2011, 3 某本地化公司,全面负责 Google 在中国的中文本地化项目,包括语言质量检查、翻译服务提供商挑选和培训、内外部翻译资源的筛选、管理和培训,直接向美国总部总裁报告。负责控制语言质量并管理本地化部门,包括 Web 本地化和软件本地化,同时控制其它重要翻译项目的语言质量(包括法律、金融和经济方面)。客户包括 Microsoft、BowneGlobal (www.bowneglobal.com.cn)、Lionbridge (www.lionbridge.com)、TMM (www.tmm.com) 等等。
2000.7 --- 2001.6 任职清华大学出版社下属子公司,全面控制、管理计算机图书翻译的质量和进度,管理整个公司的兼职翻译队伍。
代表性翻译作品
2000.08:翻译文章《刹那间结束》发表于《英语世界》The World of English/总147(8/2000)期
2000.05:翻译文章《一个十几岁的难民女孩...》发表于《英语沙龙》English Saloon/2000年第5期
2001.07:翻译英文诗《歌声》发表于《英语知识》(大连外国语学院杂志)/2001年第7期(总第142期)
2000.07:《XML语言入门》 (合译)北京大学出版社出版
2000.08:《Dreamweaver 3.0 即学即会》 (合译)清华大学出版社出版
2000.11:《Exchange 2000 Server 资源大全》(合译) 清华大学出版社出版
2000.12:《Microsoft Exchange 2000 Server协作式网络编程》(已出版)(合译)清华大学出版社出版
2001.01:《SQL Server 2000系统管理员宝典》(合译) 清华大学出版社
2001.03:《T-SQL语言参考大全》 (责任编辑) 清华大学出版社
参与的软件/网页本地化项目
1.Microsoft Access 模板(本地化)
2.Nokia i9210c Manual(本地化)
3.Microsoft 网站约超过 5 万字的内容更新。
4.Alltel 的财务软件本地化
5.制作大型英语教学软件---Tell me more---的简体中文版。(担任总译审和全权项目负责人)
6.Syspro impact 5---ERP 软件中文版。(担任总译审和全权项目负责人)
因篇幅所限,未在此列出曾参与的其它许多本地化项目。